Paris: Vieux et Neuf
By Beckie Bray
Beckie Bray travels often to Paris and, while there, she is a keen observer of the local culture. In this article, her second in a series of four, she focuses on the old and the new.
It's amazing how Paris can be vieux and neuf all at the same time. While walking from the Gare St Lazare to the Palais Royale, I take a route I have never chosen before and go from the modern train station and summer sales of Galeries Lafayette, Printemps, Gap, and Sephora to little alleyways and cobblestone streets. It is there that I realize how ironic the dichotomy can be.
I happen upon a square called Place Louis XVI. I learn from an inscription on the building that Louis XVI and Marie Antoinette are buried there or at least the area is a memorial to their lives. Beautiful architecture captures my attention as I walk around the little block to see if I can get into the building and see the displays. Being Monday, the building is closed, but I stroll around the perimeter to see the arches and figurines. As I saunter, I see both young and old individuals discussing all sorts of matters. There are older men debating politics on the bench I eventually share and they are just as opinionated as the girl on the next bench who is talking with her mom on the phone about her curfew.
I notice a sign outside a café that informs the public that it has WiFi. As I walk, I imagine for a moment WiFi availability in cafes in Paris during Louis XVI's reign. While he was at Versailles, Louis could have checked his yahoo finance account to see what the price of a baguette had become or maybe even e-mailed generals in America to see how much more help they needed with the war. The peasants could have surfed the web and signed an online petition demanding that Marie Antoinette buy fewer clothes.
My flashbacks in Place St Louis are interrupted as a car blasts its horn at a moto passing him on the right. I decide to hop on the metro at the stop closest to St Louis, Havre, to find a café on the Champs-Elysées. Once again, I recognize that the names of the modern metro stations are direct allusions to historical people, places, and events. It is a history lesson in itself to look up why stations are named as they are. In fact, it causes me pause when I descend into a metro station that I do not know the name from my culture lessons. What possessed the metro people to give a name like Defert-Rochereau to a large metro station? Who is he, anyway? This concept continues on to the street names, all of which have historical importance, yet modern structures border each side.
One can see the irony in the cafes, too. When ordering a crêpe suzette after a croquet monsieur, one enjoys rustic France at its best. However, when walking out of the brasserie, we are met with the golden arches of the American megachain.
As I leave the café and head towards the market, I prepare myself for a haggling match with an older population. Instead, I find myself face to face with a Palestinian man and his daughter who speak less French than I do and refuse to bargain. They are selling the same clothes I have seen at all the other flea markets and at the same prices. What happened to the markets of old? Nevertheless, as I walk into the indoor market and see the poissoniere giving cooking directions to a young mother for the salmon, I remember how much I love the antiquity of France.
The recent postcard says it all. There is a picture on the front with three cafes in a row. They are named Kabobs, Pizza, and Hagan Daz. Sometimes, though, the duality of the old and new helps me keep Paris real for my students; it is always a laugh to teach that the plus vieux bridge in Paris is Pont Neuf.
The author would like to thank Paula Gaffey, her student teaching mentor, and Marcel LaVergne, her best professor, for their wisdom and continuing support.
Back to Top
The Francophone World as Seen Through the Eyes of Poets of the French Language
By Marcel LaVergne, Ed.D.
In this ever-shrinking world of internet communication, the opportunity for French teachers to research the French-speaking world is literally at one’s finger tips. A Google search of Writers of the French language, of French culture in the world, of the History of the French colonial empire, etc. will reveal numerous sources of information that once would have taken hours of research in a library. Having taken advantage of my leisure retirement hours to do such research, and knowing full well the pressing demands made on your time, I offer the following article to you as a way of expanding your curriculum and of satisfying the Cultures, Connections, and Communities strands of the Foreign Languages National Framework.
As a result of France having stretched its borders through exploration to the New World, its colonial empire in Africa, the Antilles, the Orient, and the Indian Ocean, French today is spoken in every country of the world and on every continent. It therefore makes sense that the French curriculum in our schools reflect that reality and that our students become aware of the history, ideas, opinions, and philosophies of those French-speakers who lived outside of France.
Because poetry is usually much shorter than prose although not necessarily easier to understand, I have chosen to focus on a few universal themes and to present them through the words of poets not of France but of the rest of the French-speaking world, hoping that you appreciate their beauty and their quality. To truly understand the sentiments expressed in these poems, I suggest that you consult the books that I reviewed and the articles that I published previously for the Culture Club about French in Africa, Louisiana, and New England.... Download entire article
Back to Top
Le Métro
By Beckie Bray
Beckie Bray travels often to Paris and, while there, she is a keen observer of the local culture. In this article, her first in a series of four, she focuses on le Métro. She explains how important it is for the Parisians and how it differs significantly from the métro in Washington, DC.
Le métro parisien a été créé pour faire plaisir aux voyageurs de Paris. En fait, les règles et méthodes que l'on suit aux Etats-Unis ne se voient pas du tout. Par exemple, à DC, manger est interdit même sur les quais. A Paris, il y a à chaque station et gare un distributeur des goûts et boissons – les gâteaux, les bouteilles d'eau, des cocas, etc. De plus, dans les grandes gares, il y a un appareil pour vendre le café! Ainsi, il y a des règles d’étiquette bien suivies là qui n’existent pas ici. Là, il est normal de laisser la place à une vieille dame ou d’ouvrir la porte si c’est nécessaire.
Les heures de métro sont convenables aussi ; pendant la semaine, le métro est disponible de 5h30 à 1h00, les week-ends jusqu'au 2h00. Il y a des noctiliens qui sont gratuits (sauf ceux qui suivent les lignes RER) et qui arrivent fréquemment. Si l'autobus n'attend pas à l'arrêt, il y a un panneau indicateur qui indique combien de minutes d'attente comme dans les stations de métro. Il y a des guichets qui s'ouvrent à 1h00 pour aider les couche-tard à trouver de bonnes places.
Parce que pousser les limites est un sport national de la France, sauter les composteurs et aller deux à la fois est facile, parce que les guichets dans les stations sont installés pour qu'on ne puisse pas voir qui y passe. Encore, l’étiquette dit que si on est demandé, on laisse passer avec soi les gens qui sautent.
En parlant de la loi, la Police a une grande présence à Paris ; ils font le ménage de Paris dans les zones touristiques. Aussi, les nuits, on trouve la Police partout sur les rues dans les voitures marquées et cachées, dans les bateaux sur la Seine, à moto, à pied, et dans les trains. On n'a jamais peur la nuit parce qu'ils sont toujours là, même sur le métro et les lignes RER il y a des contrôleurs qui regardent le composte des billets et aussi la Police qui fait le tour des lignes pour arrêter les malins. Le jour, on voit les pickpockets qui profitent des touristes et la nuit, il y a des voitures dans le métro avec seulement deux ou trois personnes ce qui veut dire que de temps en temps, on est seule avec un autre. Savoir que la Police est là est très rassurant.
L'arrangement des stations est aussi important. Au centre ville, on ne trouve pas une station loin de l'autre. En fait, il y a des entrées partout qui sont bien marquées pour que l'on puisse monter dans une bonne station. À cause des 16 lignes de métro, de temps en temps, on veut trouver une station qui n'est pas la plus proche pour avoir un chemin direct. Si ça arrive, il y a toujours les panneaux indicateurs pour indiquer où les autres se trouvent ; les stations ont toujours les plans de Paris par métro, RER, bus, bateau-bus, et par arrondissement et attraction.
Comme chaque bon truc, il y a du mauvais aussi. Par exemple, l'été à Paris il fait chaud et avec tous les touristes, les trains sont bien chauffés ! Même s'il n'y a pas de climatisation dans les voitures, il y a des fenêtres qui s'ouvrent pour respirer. De plus, il y a des arrêts non-prévus, les redirections, et les trains directs. Quand il y a un train qui va changer, généralement il est bien marqué, soit à la gare, soit par haut-parleur. Finalement, il n'y a qu'une seule ligne à éviter – le RER D. Mais, il n'y a rien là pour les touristes, alors rien à craindre.
Il est difficile de se perdre sur les trains, mais au cas où l'on n'est pas sûr, il y a toujours quelqu'un à demander ; les Parisiens connaissent le système très bien, même s'ils ne parlent pas aux étrangers. Donc, ne vous inquiétez pas si vous conduisez toujours chez vous – agissez comme un vrai parisien et prenez le métro !
Rebekah Bray is the Curriculum Coordinator and Department Chair of World Languages at Friendship Collegiate Academy, a charter school in Washington, DC. Every summer she finds an excuse to spend time in Paris; this past summer it was to "meet some real Parisians" and meet them she did! Her Rolodex now includes ambassadors, gang members, waiters, police officers, and missionaries. She would like to dedicate this series to Paula Gaffey, her student teaching mentor, and to Marcel LaVergne, her best professor.
The Paris Métro
Le métropolitain of Paris was created for the enjoyment of the travelers of Paris. In fact, the rules and methods followed in the United States are not even applicable. For example, in Washington, DC, eating is prohibited even on the platforms. In Paris, at each station there are vending machines for drinks and snacks alike – cookies, water bottles, soda, etc. Furthermore, in the larger stations, they have automatic coffee machines! Also, there are etiquette rules closely followed there that do not exist in America. There, it is normal to allow the elderly to take your seat or open a door for someone if necessary.
Even the métro hours are more convenient in Paris: during the week, the métro is open from 5:30AM until 1:00AM, and until 2:00AM on weekends. Also, the noctiliens, or night buses, are free unless following the lines of the RER and arrive frequently. If the bus is not at the stop already waiting, there is an electronic board indicating the time of the next arrival just like in every métro station. At 1:00AM, ticket booths open up to answer any noctilien questions.
Because pushing limits is the second national sport of France, jumping the turn styles and going through two at a time is easy, since the ticket windows are situated so that the attendants cannot see who passes through each time. There is even an etiquette rule regarding les sauteurs - you allow them to walk through the gate with you.
Speaking of the law, the Police have a visual presence in Paris – they « do the housework » for Paris in all of the tourist zones. At night, one sees the police around town on the roads in marked and non-marked vehicles, in boats on the Seine, on bikes, walking, and in trains. Therefore, there is no need to fear at night because they are always there, especially on the métro and RER lines where the contrôleurs watch for validated tickets and security prevents difficult situations between passengers. During the day, the pickpockets are notorious for targeting tourists and at night one could be alone or with a few people on the métro. It is during these times that knowing the police are nearby is comforting.
The métro map and station placement are also important. Downtown, one finds métros every few blocks. In fact, the prolific entrances are well marked as to easily find the correct station. With sixteen métro lines, sometimes it is easier to walk an extra block to avoid making several transfers. If this is the case, there are always many signs indicating where the other station entrances are. Additionally, there are several maps in each station for public transit (métro, RER, bus, boat bus) as well as the local streets and attractions.
Like every silver cloud, there is a grey lining. For example, Paris in summer is hot, and with all the tourists, the trains are warm! Even if there is no air conditioning in the cars, there are windows that catch the breeze. Also, there are unpredictable stops, redirections, and non-stop trains. When a train differs from a traditional route, it is well marked, be it through signs at the station or on the loudspeaker. Finally, there is one line to avoid – the D line on the RER. Luckily, tourists have no need to take this line, so do not fear.
It is difficult to be lost in the métro system, but in the case there is uncertainty, there is always someone to ask; Parisians know the system very well even if they choose to not speak with tourists. So, do not worry if you always drive where you are from – act like a true Parisian and use the métro!
Rebekah Bray is the Curriculum Coordinator and Department Chair of World Languages at Friendship Collegiate Academy, a charter school in Washington, DC. Every summer she finds an excuse to spend time in Paris; this past summer it was to "meet some real Parisians" and meet them she did! Her Rolodex now includes ambassadors, gang members, waiters, police officers, and missionaries. She would like to dedicate this series to Paula Gaffey, her student teaching mentor, and to Marcel LaVergne, her best professor.
Back to Top
The French Writers of New England
Marcel LaVergne Ed.D.
"Les Franco-Américains sont les citoyens des Etats-Unis, descendants
des Canadiens-Français, en majorité Québécois, mais comptant aussi
quelques Acadiens, qui émigrèrent vers les Etats-Unis (et principalement
vers la Nouvelle-Angleterre) à partir de la seconde moitié du dix-neuvième
siècle. " (France-Louisiane Franco-Américanie)
Note : Two books on this topic are reviewed in the Library: Jeanne la fileuse and Canuck.
The History of my People
As a child, I grew up in a Franco-American household, went to a Franco-American church and attended a Franco-American parochial school where one half of the day was spent in French and the other half in English. Although I grew up bilingual in Massachusetts and became a French teacher, I never really knew anything about my Franco-American heritage.
As a third generation transplanted Québécois whose grandparents were born in Quebec and whose parents were born in Minnesota (my father) and in Massachusetts (my mother), like so many of my peers, I refused to speak French in public. In fact, I was ashamed of being a French speaker and my memories of that time are mostly negative. Most of my grandparents’ and parents’ generation were mill workers for whom an education was for the rich. So many of us were ridiculed because we spoke English with a French accent, had difficulty pronouncing the letter "h", and were called "Canuck", "Frenchy", or "frog" by those outside of our ethnic group. There was tremendous pressure to join the "melting pot" and to speak English and to become "American."
Download entire article with lists of novels, poetry, theatre authors, excerpts, images, and more!
French Writers of Louisiana
By Marcel LaVergne, Ed.D.
Introduction
As a former French teacher, I regret the fact that I introduced very few examples of works written in French by Louisianians. I taught what I knew: France and Quebec. Although I included some history of Louisiana and of the Acadians, the only examples of creative works consisted in a couple of Cajun songs.
The National Foreign Language Standards became an impetus for me to do more in the area of Cultures, Connections, and Communities. Consequently, I incorporated French Africa, the French Antilles, and Indochina into my curriculum so that my students could see the breadth and the width of French culture in the world. In short, I began to see my obligation not to France but to La Francophonie. Sadly, I retired before I could include the many fine writers of Louisiana and I hope that this article will encourage some of my readers to pursue this topic on their own. To that end, I offer this blueprint.
Back to top
Black Writers of the French Language
By Marcel LaVergne Ed.D.
 |
 |
 |
| La France |
Le Sénégal |
Le Mali |
NATIONAL STANDARDS: CULTURES AND CONNECTIONS
Prior to the formulation of the National Standards for Foreign Language Learning, the focus of many secondary school French classes was teaching words and verbs and grammatical accuracy. Culture was often an afterthought or a separate subject. Then ACTFL published a Standards-based curriculum which included Standard 2: Cultures: Gain Knowledge and Understanding of Other Cultures and Standard 3: Connections: Connect with other Disciplines and Acquire Knowledge.
These Standards paved the way for teachers of French to expose their students to a wide array of French language masterpieces and to a greater understanding of France’s influence in the world.
Unlike Spanish teachers who teach the Hispanic World, we, French teachers, have mostly confined our sights to la belle France and have widely neglected the world known as la Francophonie. Other than some token samples of African or Québécois prose and poetry, our students are mainly exposed to le génie de la langue française of France. How much more interesting and informative our lessons would be if our students were to go beyond the physical frontiers of L’Hexagone and discover le génie de la langue française as it exists throughout the world. How many of them know that French is spoken in some 40 countries and manifests itself in very beautiful creative writings by authors who are largely unknown to them? Through those authors, our students would discover the history, traditions, beliefs, and artifacts of those other countries that make up la Francophonie. Albeit French in expression, they possess their own soul and mind. As a beneficial by-product, our students would also learn the geography of the former French Colonial Empire.
LA NEGRITUDE: A LITTLE HISTORY
Concentrating on one aspect of the former French Colonial Empire and satisfying the Connections Strand of the National Standards, from a historical point of view, our students would learn that four centuries ago in 1517 France began to enslave black Africans and that in 1885 the vast continent of Africa was apportioned between the British Empire, France, Belgium, Germany, and Portugal.
Consequently, Africa was introduced to western civilization by force and not by choice. Because the colonizers’ mission was to civilize the “barbarians” who lived in those lands, the enlightened Whites sought to remake the black inhabitants according to the western mode by imposing their value system: justice, education, religion, etiquette, architecture, language, dress, without any regard for the history, traditions, and beliefs that shaped the black natives for centuries. Inevitably, to be educated, the black Africans had to reject their own culture and adopt that of the white Europeans. But no matter how educated the former became, the Whites were still superior in every aspect, and, in the case of the French Colonial Empire, the Africans were still les nègres. It’s ironic that the French motto of Liberté, Egalité, Fraternité did not apply to the Blacks of French Africa.
Because of the doctrine of assimilation (similar to the Melting Pot Theory of the United States), it was only natural that Paris, with its many fine schools, museums, and cultural centers, attracted many young black intellectuals from Africa, the Antilles, Madagascar, and the United States. In fact, in the 1920’s, Paris had become the center of black culture in Europe, and it was there that those students met, became friends, and exchanged ideas. They developed a common bond: although they came from different countries, they shared one thing in common: Africa.
Disenchantment with colonialism and assimilation led to the first novel dedicated to exposing the evils of those systems with the publication in 1921 of René Maron’s Batouala. Maron of French Guyana won the Prix Goncourt for his efforts which caused a scandal in France.
In 1922, the Americans Langston Hughes, Claude McKay, Countee Cullen, and others published a Negro Manifesto which stated: “We younger Negro artists now intend to express our individual dark-skinned selves without fear or shame. If white people are pleased we are glad. If they aren’t, it doesn’t matter. We know we are beautiful. And ugly too…If colored people are pleased we are glad. If they are not, their displeasure doesn’t matter either. We build our temples for tomorrow, as strong as we know how and we stand on the top of the mountain, free within ourselves.” (Jackson)
This attention to their Blackness by the writers of the Harlem-Renaissance greatly influenced the Franco-African community of Paris and, in the 1930’s, the black students from the French Antilles studying in Paris met and became friends with other black students from Africa and Madagascar. They soon discovered their common heritage: they were all products of colonialism; their ancestors suffered slavery, subjugation, and assimilation; they spoke the language and adopted the values of the colonizer. As they discussed further, they also realized that they had the same goal: to be respected as Blacks from a Black world. They were not white and no longer wanted to behave as if they were.
Their discussions produced the publication in 1931 of a 6-issue journal entitled La Revue du Monde Noir under the direction of Paulette Nardal and Léo Sanjoux that became a vehicle for them to express their opinions. This was followed in 1932 by a one-issue journal entitled Légitime Défense under the leadership of Etienne Léro, Jules Monnérat, and René Ménil in which they went one step further and condemned the notion of colonialism and proclaimed the dignity of Black African culture.
Until then, the Black French African writers adhered to the rules and the style of writing of their French masters whom they imitated: the Classiques, the Romantiques, the Parnassiens, and the Symbolistes. This manifesto decried the fact that there was no trace of African culture to be found in the writings of their predecessors and contemporaries. Influenced by Marxism politically (Bolshevism : Colonialism : proletariat : subjugated), they wanted their writings to reflect Black African cultures, values, and style. They proclaimed pride in their African origins and no longer wanted to be assimilated into the culture of the West. Their writings had to be authentic and not simply imitations. They no longer wanted to be Black men hiding behind white masks. It was, in a way, a declaration of war, provoking a violent reaction from the French government who terminated the publication of any future issues.
But the seed was sewn and, in 1934, Léopold Senghor from le Sénégal, Aimé Césaire from la Martinique, and Léon Damas from la Guyanne launched L’étudiant noir and gave birth in 1935 to the movement known as La Négritude. Rather than advocate a political revolution, these young students advanced the cause of a cultural revolution. Césaire first coined the term négritude which he explained as C’est le fait d’être Noir et l’acceptation de ce fait, de son destin de Noir, de son histoire et de sa culture. Senghor defined it as Ce sont les valeurs culturelles du monde noir, l’esprit de la civilisation africaine. Damas indicated that c’est le fait de défendre sa qualité de Nègre. Later, Senghor wrote that La Négritude est le patrimoine culturel, les valeurs et surtout l’esprit de la civilisation négro-africaine. (Kesteloot 1975) .
After 4 centuries of subjugation, the Black man wanted to live in his own skin, wanted to breathe out his own creativity, and wanted all to know that he was proud of his Blackness. Because of these three, known affectionately as les trois pères, the term nègre was no longer a pejorative term and they proclaimed it proudly in their writings. The message that they gave to la civilization occidentale was that les jeunes nègres d’aujourd’hui ne veulent ni asservissement ni assimilation. Ils veulent émancipation. (Kesteloot 1975) This emancipation was not a complete break away from France but a rejection of the whiteness of their blackness.
In 1947, the group of students expanded and, under the leadership of Alioune Diop, the journal Présence africaine made its debut. It soon became and is still a strong advocate for Black/French voices in France and in Africa. No longer would the White man impose his way of life and sense of values on the Black man. Diop defines la négritude as ce n’est autre que le génie noir et en même temps la volonté d’en révéler la dignité. (Kesteloot 1975) According to him, the revolution must be both political and cultural culminating in independence for all black nations.
Finally, in 1948, Senghor published L’Anthologie de la nouvelle poésie nègre et malgache de langue française which introduced to the French-speaking world the unique literature of the proponents of la Négritude. It announced that the Blacks no longer merely produced works in imitation of their white counterparts, but that their writings reflected the value system of Africa and its people. In spite of 4 centuries of colonialism, the assimilation tended to be on the surface only, because the black person never shed his black essence. The main difference between Africa and Europe, according to Senghor, is that (l)a raison européenne est analytique par utilisation, la raison nègre intuitive par participation. C’est dire la sensibilité de l’Homme noir, sa puissance d’émotion. Mais ce qui saisit le Nègre, c’est moins l’apparence de l’objet que sa réalité profonde, sa surréalité; moins son signe que son sens. (Joubert 1992)
In addition to learning about these writers, our students will become aware of the role that these writers played in the dismantling of the French-African colonial empire. Although Haiti gained its independence in 1804, it wasn’t until 1946 that, thanks to the indefatigable work of Aimé Césaire, la Martinique, la Guadeloupe, la Réunion, and la Guyanne Française, attained the status of départements d’outre-mer (DOM) with all the rights and privileges of French citizens. The independence of the African continent began in 1960 and Senghor was elected president of the independent Republic of Senegal. Although the goal of la Négritude was to achieve cultural independence, in reality it changed the face of the earth. France itself recognized this momentous achievement when, on March 29 1984, it inducted Léopold Senghor into the prestigious Académie française, thereby conferring legitimacy to that magnificent literature.
 |
 |
 |
 |
| Le Bénin |
La Guinée |
Le Niger |
Le Togo |
A FEW EXAMPLES: POETRY AND PROSE
The themes that figure the most prominently in the writings of those Black writers of the French language are the following:
- The cruelty of slavery which the French began in 1517 and abolished in 1848.
L’esclavage de tes enfants
Afrique dis-moi Afrique
Est-ce donc toi ce dos qui se courbe
Et se couche sous le poids de l’humilité
Ce dos tremblant à zébrures rouges
Qui dit oui au fouet sur la route de MIDI…
(David Diop, Afrique, Coups de Pilon)
- The deleterious effects of colonialism which gave rise to racism:
Tu sais, Négro, moi je ne suis pas raciste…mais j’ai ma petite philosophie, bien à moi. Voilà : Dieu a créé les Blancs d’un côté, et les Noirs de l’autre. Les Blancs ne sont pas des Noirs et surtout les Noirs ne peuvent être les Blancs. Donc, les uns et les autres doivent rester à leur place. Or, le monde étant créé tel qu’il est, il faut que les uns soient patrons et les autres serviteurs. Les Blancs ayant choisi d’être les patrons, les Noirs doivent se contenter d’être les serviteurs. Et ça, c’est le moyen d’avoir la paix dans le monde.
(Senouvo Agbota Zinsou, On joue la comédie)
- The destructive results of assimilation:
...Saint-Louis est la capitale des mulâtresses, leur univers fermé d’où elles entrevoient la belle et douce France. La belle et douce France, objets de soupirs énamourés, patrie perdue.
A Saint-Louis, l’élément mulâtre se distingue nettement de l’élément noir. On dirait les immigrants d’une race d’aristocrates déchus vivant dans un perpétuel effort pour en imposer à leur entourage, les Nègres.
Ce que la nature n’a pas voulu faire, la poudre le réalise à la perfection.
Quelle merveilleuse chose pour se blanchir! Les mulâtresses chargent leur figure et leur cou de cette poudre qui, chez l’Européenne, était peut-être faite pour rehausser l’éclat de la blancheur naturelle.
(Abdoulaye Sadji, Nini)
- The authenticity and the dignity of African civilization.
…Mais en affirmant la présence de l’Afrique avec toutes ses contradictions et sa foi en l’avenir, en luttant par ses écrits pour la fin du régime colonial, le créateur noir d’expression française contribue à la renaissance de nos cultures nationales.
(David Diop, Préface de Coups de Pilon)
- Pride in one’s origins.
…je n’ai pas bougé
D’un pas
Car homme aux cheveux brûlés
A la peau brûlée
Au coeur brûlé couleur de brûlis
Je brûle de refaire l’âme
L’âme noire…
L’âme noire!
(René Philombe, Sur la tombe de mon père)
- The common bond that all Blacks share.
La Martinique est double et nous, Martiniquais, nous vivons dans un monde de fausseté; il nous faut retrouver la vérité de notre être…Tout naturellement, j’ai débouché sur la poésie, parce que c’était un moyen d’expression qui s’écartait du discours rationnel. La poésie, telle que je la concevais – que je la conçois encore – c’était la plongée dans la vérité de l’être. Si notre être superficiel est européen, et plus précisément français, je considère que notre vérité profonde est africaine. Il s’agissait de retrouver notre être profond et de l’exprimer par le verbe : c’était forcément une poésie abyssale.
(Aimé Césaire)
CONCLUSION
Some teachers may not feel comfortable introducing such topics, but they do belong to the history and literature of France as well as that of the United States. As is true with all colonial powers, our students will learn that some atrocities were done and continue to be done in the name of assimilation. Hopefully by reading the works of those Black African authors, they will feel the nausée, haine, et colère of Léon Damas, the pride of being black of Césaire and the lack of blame for whites that Senghor feels as he hopes that les valeurs noires et les valeurs occidentales s’épurent l’une et l’autre et ne conservent que leurs caractères excellents, pour arriver à une harmonieuse fusion. (Kesteloot 1975)
So, as we focus on France in our classrooms, it is important to consider exactly what constitutes France. Is it to be defined only by its products, practices, and perspectives as they exist within its physical boundaries or should it include its reach into the world? The National Standards recommend the latter.
 |
 |
 |
| Le Burkina-Faso |
Le Cameroun |
Le Rwanda |
Bibliography
Jackson, Andrew P. http://www.redhotjazz.com/hughes.html
Joubert, Jean-Louis, ed. Littérature Francophone, anthologie. Nathan, Paris. 1992.
________, Littératures francophones d’Afrique de l’Ouest, anthologie. Nathan, Paris. 1994.
Kesteloot, Lilyan. Les écrivains noirs de langue française : naissance d’une littérature.
Editions de l’Université de Bruxelles. 1975.
_______, Anthologie négro-africaine : Histoire et textes de 1918 à nos jours. Nouvelle
édition. EDICEF. 1997.
Thompson, Peter. Négritude et Nouveaux Mondes, Anthologie de la poésie noire :
africaine, antillaise, malgache. Wayside Publishing. Concord MA. 1994.
Volet, J. ed. « Lire les femmes écrivains et les littératures africaines », http://www.arts.uwa.edu.au/aflit/FEMEChome.html
� 2006 NATIONAL CAPITAL LANGUAGE RESOURCE CENTER
Back to top
Does du pain in French mean bread in English? Teaching Vocabulary in the Cultural Mode
By Marcel LaVergne Ed.D.
When the Foreign Language National Standards introduced us to the 5 Cs, (Communication, Cultures, Connections, Comparisons, Communities), we, the foreign language teachers, were being asked to look at our subject in a revolutionary new way. It was a proclamation that, once and for all, we divorce ourselves from the grammar-translation and the audio-lingual approaches and that we say goodbye to vocabulary lists and to grammar rules, that is, to abandon the strictly linguistic approach to teaching language.
When teaching vocabulary, we must now go beyond the dictionary meaning, (a.k.a the literal linguistic meaning) and also consider the cultural connotation of words. It's not enough to say that bread is pain in French because any traveler to France knows that that is not accurate. To the average American, bread is Wonder Bread, but if one were to visualize du pain, the image would be so different. The Cultures Strand tells us that the American student must not only know that the French equivalent for bread is du pain but must also see that difference. His mind must not see sliced bread in a plastic wrapper but a baguette.
Culture is not a separate entity to be taught apart. It transcends every word that we teach because every word is either a description of a product, or part of a practice, or the essence of a perspective. Let us consider again the French word le pain. It is a created thing (product) that is kept whole (practice) because it must be eaten fresh (perspective). But bread (product) is usually sliced and wrapped and contains preservatives (practice) because Americans do not have the time to buy bread every day (practice) because they are too busy (perspective).
And so there is more to le pain than meets the literal eye. When teaching vocabulary, we must consider both the linguistic and the cultural dimensions, if we want our students to truly understand that, although bread and du pain are linguistic equivalents, culturally they are quite different. Consequently, looking up words in the dictionary is not enough because it gives only half the picture. In this case, half a loaf is not better than none!
Take the following test: When you consider the following words, what does an American see and what does a French person see?:
| A cup of coffee |
un café |
(an espresso) |
| The first floor |
le premier étage |
(second floor) |
| The first day of the week |
le premier jour de la semaine |
(Monday) |
| Bathroom |
la salle de bain |
(no toilet) |
| 10 miles |
10 kilomètres |
(shorter distance than 10 miles) |
| Size 7 shoes |
chaussures á la pointure 7 |
(very tiny shoes) |
| I'm full |
je suis pleine |
(expecting a baby) |
| The wedding ceremony |
la cérémonie de mariage |
(civil ceremony) |
| The train leaves at 4 |
Le train part á 4 heures |
(4 a.m.) |
| Apple pie |
La tarte aux pommes |
(sliced glazed apples on top) |
| The bus |
le bus |
(public transportation in the city) |
| Greyhound bus |
le car |
(transportation between cities) |
| A car |
une voiture |
(usually small, and gas efficient) |
If the student, upon hearing the French word la voiture sees the American picture, a large gas guzzling SUV or the soccer mom's minivan, or un café is a cup of Dunkin Donuts coffee, then he does not know what la voiture or un café really are. When teaching vocabulary, the teacher must include the cultural connotation in addition to the linguistic equivalent. This can be done if the words are framed in terms of the 3 Ps: Product (what?); Practice (how?); Perspective (why?) as illustrated below:
A. School-Related Vocabulary
1. High school, le lycée
Practice:
In the USA, high school, which consists of four years, is usually a tax-supported comprehensive school designed to prepare students for further education or the world of work.
In France, le lycée, also tax-supported, is an examination entrance school attended by the top students destined for l'université.
Perspective:
Americans believe that every student has the right to attend college. In France, only the best academic students are admitted to l'université.
2. School schedule, l'emploi du temps
Practice:
The American high school schedule means 5-6 subjects that meet every day, for the same amount of time, but for the French l'emploi du temps is much more similar to the American college schedule.
Perspective:
In the USA, the assembly-line mentality prevails and students must be held accountable for every minute spent in the school building. All subjects are treated equally and are scheduled for 50 to 60 minutes.
In France, students are expected to be in school only when they have a scheduled class and some subjects are considered more important than others and are scheduled accordingly.
3. Report card, le bulletin
Practice:
To an American, a report card means a B+ or a C-, but to a French student, le bulletin means grades of 8/10 or 17/20.
Perspective:
In the USA, each subject is a separate, independent entity that must be passed in order to advance to the next level of that subject.
In France, each subject is a part of the whole and the student must reach a minimum number of total points in order to advance to the next grade.
4. After school, après l'école
Practice:
To an American high school student, after school means sports, extra-curricular activities, or a part-time job that begins at 3:00 p.m., but to a French student, it means leaving school at 5:00 p.m. to go home to study. Often, the American will drive his/her own car, but the French student will walk, ride a bike, take a bus, or a train.
Perspective:
In the USA, a student must become a well-rounded individual involved in more than academics and must earn enough money to pay for his/her own expenses and to save for college.
In France, the student's full-time job is to study because academics are the most important aspect of his/her life if he/she is to succeed. Higher education is usually much more affordable and so there is no need to work. Very few French students own a car.
5. Sports, le sport
Practice:
To an American student, football is an inter-school rivalry, but to a French student, le foot is an inter-town rivalry.
Perspective:
In the USA, sports are an equal adjunct to academics and are a vital contribution to school spirit.
In France, they are part of the physical education program and are intra-mural.
B. Civics-related vocabulary
1. Government, le gouvernement
Practice:
The United States is composed of 50 states, directed by an elected governor, but France is divided into 100 départements, governed by an appointed préfet.
Perspective:
The USA is made up of 50 independent states, each with its own constitution. That each state has certain rights to self-government is indicated by the fact that the government leaders are elected by the people of the state and are independent of the federal government.
France is one nation divided into 100 federal districts called département managed by a préfet appointed by the president of the country. These districts have no right to self-government. They are part of the federal bureaucracy.
2. To vote, voter
Practice:
To an American, voting day is Tuesday, but the French vote on le dimanche.
Perspective:
In the USA, voting is considered a civic duty but the government makes it inconvenient to accomplish by making it a part of a normal workday.
In France, voting is also a civic obligation but the government makes it convenient by scheduling it on a non-work day.
C. Leisure time-related vocabulary
1. Lunch, le déjeuner
Practice:
To most Americans, whether urban, suburban, or rural, lunch lasts from 30 to 60 minutes and restaurants stay open all day, but in provincial France, lunch takes place at home and lasts 2 hours. Most restaurants shut down from 14 heures to 17 heures 30.
Perspective:
In the USA, time is money and lunch is just a break from work.
In France, lunch is an important rest time and a very important social and family occasion.
2. Vacation, les vacances
Practice:
To an American worker, vacation means 2 weeks off after 1 year, 3 weeks after 5 years, to be taken mostly during the summer, but to a French worker, les vacances means 5 weeks off in August.
Perspective:
In the USA, a vacation must be earned by putting in the time. It is a benefit.
In France, les vacances are a birthright.
Conclusion
Rather than teaching vocabulary in thematic lists, i.e., the family, fruits, professions, etc., the Cultures Strand advocates we teach it in its proper cultural context. A rose by any other name might still be a rose, but calling bread, du pain, or lunch, le déjeuner, may be linguistically accurate, but it does not recognize the many different varieties of roses.
Each word has its own particular cultural referent which must be included if students are to truly learn another language. It's only through the culture that full comprehension is possible.
� 2005 NATIONAL CAPITAL LANGUAGE RESOURCE CENTER
Back to top
A Passion for France and French Culture -Why I Study French
We language teachers usually have a passion for the language and the culture that we teach. Our ardent desire is to pass this passion on to our students. We, of course, know that inspiring all of our students is impossible. We'd be happy if we could inspire at least one!
Do some students develop a passion because of the way we teach or because of an interest that came from somewhere else? Here is an account written by a young woman who has fallen in love with the language and people of France. She explains how her interest blossomed.
Why I Study French
By Emily Loebelson
 When I was five years old, my mother taught me the song "ai du bon tabac" and we used to sing it together. It was only years later I figured out what the words meant. I had actually been singing a little French ditty about snuff. I began my formal study of French at the age of nine. By then I had already learned the French words for the colors and numbers. I also knew many phrases that I had picked up from the Georges Moustaki and Edith Piaf songs that were played at top volume on weekends at my house. I looked forward to studying French at school, thinking myself well prepared. But when I entered the class, my battle began.
I toiled with my classmates, struggling to formulate basic thoughts. I learned how to tell Jean-Paul that the sun was shining or Patrice that I was quite tired. I was painfully conscious of every word that came out of my mouth. I grew frustrated. I didn't really enjoy French class most of the time. The only fond memories I have of high school French classes are the hilariously funny French movies we watched occasionally and the delicious Belgian chocolates that our teacher sometimes passed out. My interest in French did not wane, however.
When I was sixteen, I went to France for the first time. I attended a summer program at the CAREL in Royan. I was finally able to go beyond the structured classroom. I was in an authentic environment! I lived with a French family. My host mother and I often lingered over lunch, discussing all the out of date things I had learned in my textbook. I marveled at my host sister who was only eighteen but already training specifically for her chosen profession. I chatted with my new French friends in outdoor cafés, marveling at how different it was from speaking French with my American classmates. I began to notice how, like most Americans, I stood away from others when speaking to them; my vigorous gesturing required more space.
I returned to the States in the fall of 2000 when the presidential campaign was in full swing. I noticed how the general American population felt threatened by a candidate's noticeable intellectual air. I looked longingly towards the French, who celebrated the intellectual and cultural aspects of society instead of shying away from them. I identified with these French values, and I envied the fact that they were prevalent among the general population.
I am now a university student, and I am especially thrilled that I am able to read great French literature in the original language. My mother once said, "When you can read, it opens up new worlds for you." I've found that the more languages you know, the more new worlds open up for you!
Because of my knowledge of French, I have access to art, literature, and people that I would never have had. Reading Jacques Pr�vert for the first time in high school, I saw that literature existed outside of Shakespeare and Steinbeck. In college I became immersed in Eug�nie Grandet, empathizing with the trapped world of a nineteenth century heiress and her longing to be loved. Suddenly I could share in the worlds of Molière and Ronsard that had delighted and entertained French royalty and had been discussed in pre-revolutionary salons.
My mother had sparked my interest in French when I was only five. My French classes in elementary and secondary school kept this interest alive. Personal experiences in France increased my enthusiasm exponentially. My university experience has convinced me that French will always be one of the great passions of my life.
Emily Loebelson is currently a student at the George Washington University in Washington, DC.
� 2005 NATIONAL CAPITAL LANGUAGE RESOURCE CENTER
Back to top
|